三宅キャロリン准教授からのアドバイス

「スペルミス撲滅キャンペーン」の一環として三宅キャロリン准教授にお願いし、「作品で使われる間違った英語」についての寄稿文を頂きました。三宅准教授はネイティヴ・スピーカーとして、本学で英語の授業を担当されています。

英語で書かれた原文と日本語訳を掲載致しますので、是非制作の参考にして下さい。
以下、綴り=スペル、綴り間違え=スペルミスとします。


The impression that language mistakes in students’ works impart on me largely depends on the situation. In some cases the errors are irritating or distracting, while in other situations incorrect English can be interesting, clever, charming, or thought provoking. The following are some examples of when I do and don’t think that English errors are distracting, and some advice to students using English in their works.

誤った英語の用法の印象は状況によってかなり異なります。英語の間違いが目についてしまって作品を邪魔してしまう事もありますが、場合によっては魅力的で考えさせられることもあります。これから目に付く間違いと気にならない間違いの例と、学生が作品で英語を使う場合のアドバイスを記します。

Regarding punctuation and capitalization of English words and phrases in a work, often the use of an unconventional style of capitalization or punctuation is part of the work itself. This is especially true in the case of capitalization, such as when a student uses lower case letters in a title, or puts a capital letter in the middle of a word written in lower case letters. However, when using punctuation marks students should be careful that they understand their original meaning. For example, if you think something is important and want to draw attention to it underlining is appropriate while putting that word or phrase in parentheses has the opposite effect. In other words, underlining something means it is important, whereas putting something in parentheses indicates that it is an afterthought or an aside, and not essential to the main text.

作品での工夫をこらした、句読点や括弧などの約物や大文字の使い方は作品の一部であることが多いです。特に大文字小文字の使い分け、タイトルに小文字を使う場合や、小文字で書かれた単語の中に大文字が混ざる場合がそうです。しかし、約物はちゃんと実際の文の意味を理解して使わなければいけません。例えば、注目させたい言葉に下線を引くのは適切ですが、括弧に入れるのは逆効果です。下線はその事が重要だという意味になり、括弧に入っている言葉は補足や余談で本文に必要ではない事を示します。

I also feel that if a student wants to use English to explain his or her work to a non-Japanese speaking audience, say in a flyer or pamphlet placed next to the work, mistakes are not such a big problem, since the explanation is not a part of the work itself. If it helps non-Japanese speakers better understand the work I don’t think it’s that important that it be perfect. As long as the sentences are clear, concise, and easy to follow, the mistakes are not distracting. Furthermore, the explanation will be appreciated by those who don’t speak Japanese. What matters is whether or not the English can be understood. This is more important to me than whether “a” or “the” has been omitted, or a word has been misspelled.

外国人に対して作品を説明するために英語の説明書きを置く場合、言葉の間違いは大きな問題ではないと思います。説明は作品の一部ではないからです。その作品を理解するのに英語が役立つなら、言葉が完璧でなくても構いません。文章が明確・簡潔で分かりやすい限り、言葉の間違いは気になりません。むしろその姿勢は評価されるでしょう。一番大切なのは、その英語が理解されるかどうかです。これは冠詞のaやtheが忘れられていることや、スペルミスがあるかどうかよりも大事なことです。

The biggest trap that students should avoid is relying on translation software. Text translated solely in this way is more often than not totally confusing and often incomprehensible. When using translation software students must be careful to check the translation the software provides carefully and rewrite the translation as necessary so that it makes sense. If the English errors are so serious that the language cannot be understood, it’s better not to use English at all.

学生が最も避けなければいけないのは翻訳ソフトだけに頼ることです。翻訳ソフトに頼った英語は理解できる文章ではありません。使う場合は、翻訳された英語を注意して読み直して確認し、意味が通じるように自分で修正をしなければなりません。もし言葉の間違いのが原因で理解できないようなら、英語を使わない方がましです。

Regarding the spelling of foreign words used in works or their titles, in this day and age of spell check, electronic dictionaries, and easy access to online dictionaries through smart phones and computers, there is really no excuse for misspelled words in a final, polished product. I do think that students should check the spelling of words that they are going to put into print, whatever the language, especially if the words will be used in the title of the work or in the work itself. Many native speakers misspell words and this gives the impression of someone whose education is lacking. For this reason, I think that spelling errors are more critical than grammar errors. In the case of grammar errors, the reader will recognize that the artist is not a native speaker, and will make allowances for that. But when I see words misspelled in a work it gives me the impression of a student who didn’t care enough about his or her work to go to a dictionary.

スペルミスのチェックは、辞書やワープロソフトなどで簡単に行えますから、完成作品にスペルミスがあった時に言い訳は出来ません。どんな言語のものであれ、特に作品自体やタイトルに使われる言葉のスペルチェックはするべきだと思います。多くのネイティヴ・スピーカーもスペルミスをしますが、そのようなミスがある場合は教養が欠けているような印象を与えます。その為スペルミスは文法上のミスよりも深刻です。文法の間違いなら、ネイティヴ・スピーカーではない作家に対しては目くじらを立てません。しかしスペルミスは、作品のために辞書も引かずに適当に作ったという印象を受けます。

Of course, the best thing would be to ask a native speaker to check ones text before putting it into a work. Unfortunately, many students do not have this option, as they wait until the last minute and are unable to find someone to help them on short notice. There are many ways that students can get advice from native speakers. They can ask the language instructors at their university, or they can ask for help through social networking sites that they belong to, or from exchange students at the university, or from friends or relatives who are native speakers. When asking for help they should first do their best to write the English as correctly as possible. They are asking for help checking the English, not a translation. It is important that students who choose to use English in their works stick to English that they themselves have the ability to handle. Another excellent source of good English is published materials, whether online or in print. Students can look for models of English words, phrases or sentences they would like to use in English-language newspapers, magazines, comics, and books or on reliable websites and the like and use that. Again, they should be careful to check what they write carefully to see that it matches the model.

一番いいのは作品に使う前にネイティヴ・スピーカーにチェックしてもらうことです。残念ながら残念ながらぎりぎりになるまでそういう人を探さない学生が多いため、残りの短時間でチェックを頼める人を見つけられません。学生がネイティヴ・スピーカーからアドバイスを貰う方法はたくさんあります。大学で語学を教える教員や留学生、ネイティヴ・スピーカーの友人や親戚に頼ることも出来るでしょうし、SNSで助けを仰ぐことも出来るでしょう。しかしまずは自分で出来るだけ正しい英語を書く努力をしなければなりません。他人に頼むのはチェックであって、翻訳ではありません。作品に英語を使うと決めたら、自分の持っている力の範囲で英語を使うことが大切です。他にも英語の出版物やwebサイトはいい英語の素材になります。英字新聞、雑誌、漫画、書籍、信頼出来るwebサイトなど、そこから自分の使いたい英語のモデルを見つけられるでしょう。もちろん、そのモデルと自分が書いている文が合っているか気をつけなければいけません。

Finally, when using English in a work a major consideration should be the target audience. If the work is to be exhibited only in Japan and viewed almost entirely by a Japanese audience, I don’t think language usage errors are all that critical. Japanese students who were raised in Japan have a shared English language learning experience so it is often the case that the thought they want to convey is more effectively relayed to a Japanese audience by using “Japanese English” than by using the conventional English of native speakers. Take, for example, the expression “case by case.” Typically, a native speaker would use “It depends on the situation” to express this idea, but as a phrase in a work “case by case” might carry more impact with a Japanese audience. I realized this a few years ago when a Japanese student showed me a title he had written for his work. The title was in English and he wanted me to check his grammar and spelling. He also asked what meaning it conveyed to me. I helped him make the title grammatical, and I told him that I understood what he was saying but explained that to a native speaker, although it sounded correct, it also sounded a little odd. His reply was interesting. He said that as long as the title was grammatically correct he would be satisfied. He wanted to use English that a Japanese audience could relate to so he stuck to the title that he felt would resonate most with them. Because the grammar and spelling were correct, the overall impression was very positive. It gave the impression of an unconventional yet polished English title.

最後に、英語を使う時に最も気にしなければならないのは作品を誰に向けて発信しているかですです。もしその作品がほぼ日本人にしか観られないのなら、言葉の間違いはそこまで重要でないと思います。日本で育った人は同じような「英語」に馴染みがあり、ネイティヴ・スピーカーが使う英語よりも「ジャパングリッシュ」を使った方が伝えたいことを伝えやすい場合も多々あります。例えば、「状況による」を表現する言葉。ネイティヴ・スピーカーであれば、「It depends on the situation」と表現しますが、日本人には「case by case(ケース・バイ・ケース)」の方が分かりやすいかもしれません。私がこれに気がついたのは数年前に日本人学生の作品の英語をチェックした時です。タイトルの文法とスペルのチェックと、その英語がネイティヴ・スピーカーの私にどのような意味にとれるのかを聞かれました。私は文法の修正を手伝い、彼が言いたい事は分かるし正しく聞こえるが、少しおかしくも聞こえる、と伝えました。彼の返答は面白いものでした。文法が正しければ、それでいいと。彼は日本人に伝わりやすい英語を使いたがり、日本人の彼自身が一番しっくり来る表現にこだわりました。出来上がったタイトルは文法とスペルが正しかったので、印象は良いものでした。ネイティヴ・スピーカーが使うような表現ではありませんが、磨かれた英語です。

In a nutshell, my advice to student who choose to use non-Japanese words or phrases in their works is as follows:

作品に日本語ではない言葉を使う場合のアドバイスは以下にまとめます。

1) Use a dictionary to check the spelling of the words you use.
2) Ask a native speaker to look over the words or phrases you are planning to use, or find reliable examples of them in printed materials or on the Internet.
3) Make sure you understand the meaning and usage of the words you choose.
4) Stick to English that is within your own range of language skills.

作品やそのタイトルに英語を使う場合にやるべきこと

1)使う単語のスペルを辞書を使って確かめる
2)ネイティヴ・スピーカーに目を通してもらうか、信用できる参考文をネットや書籍から探す
  (ネットを利用する場合は信用できる例文かどうかを判断する力も必要)
3)選択する言葉の意味と使い方を確実に理解しておく
4)自分の能力で充分に把握できる言葉を使う

Again in a nutshell, my impression of mistaken English in an artwork or its title is as follows:

1) Spelling errors within a work or its title are annoying and give the impression of someone who has not put real effort into his or her work.
2) English that doesn’t make sense generally imparts a negative impression.
3) Unique usage of conventional terms can be interesting and thought provoking, but efforts should still be made to use correct spelling.

間違った英語表現に対する印象

1)スペルミスは作者が作品に対していい加減であるかのような印象を与える
2)意味を成さない英語は、ほとんどの場合悪い印象を与える
3)十分に理解していて敢えて使う場合、日本人的なユニークな使い方は面白いし刺激的。
  しかしスペルは正しくあるべき


寄稿:三宅キャロリン 准教授
訳:メディアデザイン領域 グラフィックデザインコース 3年 橋本純